翻譯

前陣子, 公司有一種新的服務推出, 其服務為代理一間西班牙公司的產品, 在港的銷售及支援服務.
說得出銷售, 當然就要有廣告和網頁.

該產品的銷售網頁, 說明文件等的翻譯, 當然是由我們公司自己負責.

一日, 有大老闆投訴, 看不懂銷售網頁的中文翻譯, 經過部分上頭的閱覽後,
發現真的看不明白, 於是要找人重新翻譯過.
由於不知是誰說本人中文底子好, 於是叫本人翻譯.

一看原譯本, 難怪看不懂, 因為是用直接翻譯的方式,
而且內裡句子還殘留著英文文法, 像是直接由電腦翻譯似的.

在經過一番努力, 把文法, 段落, 次序, 邏輯等, 轉回中文的格式, 並改寫了部分句子,
用詞等改回一些較短及日常會聽到的詞,
新的譯本改善了不少, 而且亦能引讀者繼續看下去.

不過麻煩又來了, 由於新譯本效果不錯,
上頭考慮以後其他專案的中文譯本由本人翻譯……

本人對翻譯見解,
在一些銷售商品的翻譯, 最好是用意譯, 或依原有意思重新寫過,
因為推銷產品的對像是本地人, 用意譯能有一份親切感, 文化差異少, 看的人能更明白.
直譯多是用在文件, 說明書, 因為這些比較需要精確翻譯,
但有時需要把句子用中文文法重寫.

一編看不明白的翻譯, 根本是圾垃, 還差過不翻譯, 看原文.

香港百年建築講座第一講

今日去了香港歷史博物館和香港建築師學會及香港建築中心合辦,
香港百年建築講座系列的第一講.
內容是關於圍村, 維多利亞城的規劃 及 公共建築.

香港的圍村是特有的, 由於地理, 人文歷史等關係,
令香港的圍村和其他中國大陸地方的村落有所不同.

至於殖民地的建築, 亦由於因天氣, 財政等不同的情況,
由維多利亞時代, 到愛得華時代, 再到實用建築年代,
香港的殖民地和英國本土的建築有些少分別.

這次講座, 令本人增加了一些新的角度, 來欣賞建築.
亦令本人加深了一些在英國所接觸過的建築, 以及在小時候參觀過那些圍村的理解.

隨筆

早兩天看生物片, 該生物片是有關黑猩猩,
節目說黑猩猩是人類的近親, 研究黑猩猩, 對研究人類行為有很大的幫助.
該片說, 我們早期以為黑猩猩是素食動物,
直到70年代, 有一位動物學家深入研究黑猩猩,
才發現黑猩猩是雜食的.
沒記錯的話應是剛比亞,
那裡的黑猩猩和一些小猴子(已忘了什麼名)同住一個地區,
黑猩猩不太喜歡這些猴子, 牠們喜歡時會聯群結隊去獵殺猴子來吃,
有一年那群黑猩猩獵殺了剛比亞內1%的猴子.
另黑猩猩亦會為了地盤而開戰, 在73年, 剛比亞內有2群黑猩猩,
一群黑猩猩發難, 攻擊另一群黑猩猩,
最後, 那群被攻擊的黑猩猩群的雄性全部被殺.
……

我們人類喜歡戰爭, 不知和黑猩猩的習性有沒有關係?
古代歷史告訴我們, 各民族都很喜歡打其他民族,
然後把其他民族成為其民族的奴隸.
到現代, 戰爭仍不斷發生.
人類進化到今時今日, 有今天偉大的文明,
但仍存在著這些遠古時代的習性,
這是否是人類的悲哀?