翻譯

前陣子, 公司有一種新的服務推出, 其服務為代理一間西班牙公司的產品, 在港的銷售及支援服務.
說得出銷售, 當然就要有廣告和網頁.

該產品的銷售網頁, 說明文件等的翻譯, 當然是由我們公司自己負責.

一日, 有大老闆投訴, 看不懂銷售網頁的中文翻譯, 經過部分上頭的閱覽後,
發現真的看不明白, 於是要找人重新翻譯過.
由於不知是誰說本人中文底子好, 於是叫本人翻譯.

一看原譯本, 難怪看不懂, 因為是用直接翻譯的方式,
而且內裡句子還殘留著英文文法, 像是直接由電腦翻譯似的.

在經過一番努力, 把文法, 段落, 次序, 邏輯等, 轉回中文的格式, 並改寫了部分句子,
用詞等改回一些較短及日常會聽到的詞,
新的譯本改善了不少, 而且亦能引讀者繼續看下去.

不過麻煩又來了, 由於新譯本效果不錯,
上頭考慮以後其他專案的中文譯本由本人翻譯……

本人對翻譯見解,
在一些銷售商品的翻譯, 最好是用意譯, 或依原有意思重新寫過,
因為推銷產品的對像是本地人, 用意譯能有一份親切感, 文化差異少, 看的人能更明白.
直譯多是用在文件, 說明書, 因為這些比較需要精確翻譯,
但有時需要把句子用中文文法重寫.

一編看不明白的翻譯, 根本是圾垃, 還差過不翻譯, 看原文.

風のささやき

Sentimental Prelude 主題曲
風のささやき

原詩:大倉らいた 作詞・作曲:濱田智之 編曲:幡手康隆
唄:仁科あゆみ(C.V.堀江由衣)篠原さおり(C.V.松来未祐)永瀬藍子(C.V.今井麻美)

風のささやき感じる 木漏れ日を写す街で 心は揺れる

午後の授業 視線重なる瞬間
何故かしら 照れるから目をそらした
気がつけば 教科書の片すみについ
キミの名前 書いては消していたのに

ずっと止まったままの時計が 静かに動き出すの
思い出の続きを 見せて欲しくて

その笑顔その優しさ 何気ない仕草も
暖かくて 不思議な気持ちにさせるね
風のささやき感じて 始まりの予感信じて 歩いてゆける

沈む夕日 ふいに寂しくなっても
そばにいれば 勇気を与えてくれる

そっと移りゆく季節のなかで 静かに流れ出した
溢れるこの想い 止められなくて

言葉にのせる事さえ 出来ない気持ちが有る事なんて
初めて 気付いたけれども
波のささやき感じて 木漏れ日を写す街で 心は揺れる

その笑顔その優しさ 何気ない仕草も
暖かくて 不思議な気持ちにさせるね
風のささやき感じて 始まりの予感信じて 歩いてゆける

君へ~風にのせて~

君へ~風にのせて~

作詞:小林尽 / 作曲・編曲:大森俊之 / 歌:高橋広樹

First Time 君を見たとき
僕のハートはもう盗まれていたんだね
君だけをずっと見てきました
僕にとっての初めての告白
こないたちょっと間違えちゃったけど
そんな事は気にしないで
これが最初で最後のChance
僕の思いよ風に乗って君に届け
僕は君が好き

First Time 君はいつでも
僕のハートをアイアンクローわしづかみ
君だけをずっと見てきました
僕にとっての二度目のラブレター
一度目は他人に読まれちゃったけど
そんな事は気にしないで
これが最初で最後のAttack
僕の思いよ風に乗って君に届け
僕は君が好き

First Time 君を見てから
僕の人生 もうドトウの展開で
君だけは何も気づいてなくて
僕はホントにいろいろありました
動物たちもついて来ちゃうけど
そんな事は気にしないで
これが最初で最後のChoice
僕の思いよ風に乗って君に届け
僕は君が好き

僕は君が好き…